Шахрам Шейдайи

***

я начеку.
чтобы птицы, сидящие там,
не сидели напрасно.
я начеку.
чтобы время в их взлётах и опусканьях
не пропало без толку.

сигарета которая по счёту?
сколько часов прошло? – потерял бдительность –
снег пошёл.

ни о чём не думаю.

*
они в могилах своих смеялись
над фольксвагенами, над пежо,
губами, лицами, очками,
шарообразностью Земли, формой дверей, столицами.
я начеку,
помню, должен думать за нескольких мертвецов.

они в могилах своих смеялись.
не над тем, что я написал.
они в могилах своих смеялись
не над чем-то.
они в могилах своих смеялись.
потерял бдительность, не знаю, что говорю.

*
вы против меня свидетельствовали в суде.
ваша наружность не сохранилась у меня в памяти.
не хотел ваши гримасы издевательские тянуть с собой
под арест.
я начеку,
ничего из этого со мной не происходило.

*
причалили лодки.
остров был странный и будто отброшенный.
оставили меня и уплыли.
я не умел с собой разговаривать.

*
они в могилах своих смеялись и громко повторяли:
«будь уверен,
никто из твоих стихов не может
покинуть подземелье».
они поднялись в могилах своих
и танцевали.
и песня хоровая набирала силу:
хороша погода, хороша погода, хороша погода,
хороша погода, хороша погода.

я был уверен, это имеет ко мне отношение.

*
дверь в конце коридора открылась.
приближаются ботинки.
их командир мне в ухо:
«почему не сообщил, что знаешь русский?»
говорю: «я и плавать умею» –
и тяжёлая рука по лицу бьёт.
на четыре года меня там оставили.
после
мы вышли все вместе.

*
они в могилах своих очень громко смеялись.
над первоклассными стихами,
над первоклассными поездами,
над второклассными стихами,
над второклассными поездами.
и показывали что-то в небе, наподобие солнца.

*
однажды на остров ступил солдат.
окликнул меня.
письмо дал в руки:

*
хороша погода,
хороша погода,
хороша погода,
хороша погода,
хороша погода.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone