Бижан Наджди и его леопарды

najdi youltanКоротка была жизнь писателя Бижана Наджди (1941–1997), так и не увидевшего, скольким людям станет дорога его поэтическая ипостась.
Бижан родился в г. Хаш, учился в Реште, а затем в Тегеране. Поселившись после военной службы в г. Лахиджан живописной провинции Гилян, откуда были его родители, так в нём и остался, посвятив себя профессии учителя математики. Литературную деятельность начал в 1966 г. Первую книгу свою – сборник рассказов «Бежавшие со мной леопарды», издал в 1994 г. И рассказами назвать это сложно, столько поэзии в них.
За «Леопардов…» Наджди получает награду «Золотое перо» литературной премии «Гярдун», после которой на него обрушиваются (с критикой, недоумением) журналисты, литературоведы. К такой жизни Бижан не был готов. По словам вдовы писателя Парванэ, которая, сообразно своему имени (Парванэ – «бабочка»), всю жизнь вокруг мужа порхала, веря в его гениальность: «У нас же как? Дома сидим. Он пишет, а я читаю».

Стихи и остальные произведения Наджди были опубликованы уже посмертно – силами Парванэ. «Я печальным образом Бижан Наджди» – говорил он. Жил всегда бесшумно. Смотрел как поэт, дышал как поэт.

Вот его рассказ «Темнота в башмаке».

***

Когда-то отец Тахира решил больше не снимать чёрную одежду, но однажды летом после полудня жители деревни увидели его, в голубой рубахе идущего к реке.

Продержись он живым до осени, была бы четвёртая годовщина погребения свёртка, в котором он за те несколько мгновений разглядел только чёрные шкварки, лопнувшие глаза и лицо полное зубов, и ему сказали тогда: вот это Тахир. Читать далее

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Бижан Наджди

***

какое счастье мыло иметь,
воду, верёвку, на стирку бельё
(говорила моя мама).
какое счастье быть глухим,
не слышать по радио новости,
не знать цену золота,
о внезапном удорожании нефти в забое ближневосточных мужчин
(не говорил я от страха).

из которого уха твоего
кровь на землю капает,
чтобы я в другое ухо говорил с тобой,
чтобы я в другое твоё ухо говорил? Читать далее

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Бижан Наджди

«Всё так же тебя буду любить»

гораздо раньше, чем сегодня,
я тебя любил,
в далёком прошлом.
таком далёком, что каждый раз как вспомню,
на бирюзовой скатерти стоящий кувшин хрустальный
превращается в глиняный,
и в чалму – шляпа моя,
костюм – в одежды белые,
галстук – в зуннар на шее неверного,
и вот эта комната под черепичной крышей –
в пещеру, в которой
одна темнота и наши поцелуи.
я спустя века
всё так же
тебя буду любить.
так, что мы, в мыслях предаваясь любви, –
ты – в космическом корабле,
близко от меня, и я –
в корабле другом, но гораздо ближе к тебе, чем к себе,–
по лицу будем гладить друг друга,
касаясь пальцами скул
на мониторе.

зуннар – здесь: шейная цепочка (шнурок), на которой христиане носят крест.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone