Носрат Рахмани

(отрывок из главы книги Юлтан Садыковой «Иранская поэзия изнутри»)
youltan

Особняком в плеяде иранских чёрных романтиков стоит Носрат Рахмани (1929–2000), чей первый поэтический сборник «Переселение» был издан меньше чем через год после Государственного переворота 1953 г.
В предисловии к книге Нима Юшидж, обращаясь к автору, написал: «То, что отличает вас от остальных, – прямота, искренность, откровенность. То, что в жизни есть, но в стихах других поэтов предстаёт лишь в виде тени, в ваших стихах не прикрыто завесами. Если эта смелость другим не по душе – для вас она не порок». Читать далее

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Носрат Рахмани

***
Лейли, глаза твои
ночного царства дань с поэтов Востока взимают.
я
сила любви.
берегись,
не осыпься на землю.

Лейли,
наполни чашу,
пой тише
песню пропасти между взглядами
в садах вероятности,
улицах встречи возможной.

расплети волосы,
ночь рассыпь средь ночи,
будь со мной терпимой,
без укора.
ключ от ночи боли –
моё стихотворение.

сказала: «вянет роза
в твоих руках». сказал я:
«сон погиб у нас в глазах как мученик».
сказала мне: «хороший самый».
да, я хороший.
я
ещё стихотворней:
гробница Хафиза,
корона златая трёхзубчатая познания бога,
дервиш,
дорожная пыль.

та, кем ведом я,
присядь,
присядь, подле бедствия,
помни меня,
только имя моё
к губам не привязывай –
я
повидавший пламя утраты,
отравишься.

Лейли,
ноги твоей след на пороге дворца
бегством пахнет.
не делай пожара
на груди ложа
зелёным ароматом
тела обнажённого.

сядь, госпожа господ,
ночи,
стихов,
ханум,
Лейли,
ключ от города –
в лифе платья твоего.

возьми меня за руку,
сна перепутье минуй,
позволь нам от этого племени спящих уйти,
возьми меня за руку,
чтобы я пел:
в ладонях моих
голубиные крылья.

Лейли,
я сила влюблённых мира.
берегись,
не осыпься на землю.
я стражник достоинства боли.
глаза твои дань взимают?
вот она,
дань.

Лейли,
когда ты смываешь черту вокруг глаз,
тяжёлой ночи стены ломаешь,
вай, что творишь ты…
когда ты смываешь черту вокруг глаз,
в душистого тела зелёных садах
освобождаешь ночь.

Лейли,
будь без границ,
преграды разрушь,
черты отпусти, как душа велит,
будь без черт, без родинок будь,
иди со мной, самой вечной будь.

ночь пролилась.
потоки слёз
черту вокруг ночи сломали.
забилась роза в моих руках и завяла.
размылась
чёрная опасность.

Лейли,
без границ предавайся страсти,
без черт будь, без родинок будь,
иди со мной, что хороший самый,
со мной, что сила любви,
со мной, что стихи,
стихи,
стихи…

вай, во мне соверши омовение,
я
твоё полотно молитвенное,
рядом встань, обратись ко мне ликом,
я
кыбла влюблённых.

следом
намаз свой начни
поцелуем долгим.

Лейли,
со мной хорошо.
я тебя пою.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone