Нима Юшидж

«Ри Ра»

Ри Ра…
доносится голос этой ночью
из-за дальнего из-за ка̀ча, где копань
чёрный отсвет развалин
в глаза тянет.
там будто кто-то поёт…
но не такой
голос человека.
своим лишающим чувств стихом
слыхал я песни людей
в прогулке ночной да тяжёлой,
тяжелее
моих печалей.
и песни людей я все знаю наизусть.
ночью одной
в лодке щемящим сердцем
так спели,
что я внушительность моря
вижу во сне до сих пор.
Ри Ра… Ри Ра…
спеть ему охота
этой ночью чёрной,
нет его с самим собою.
он ушёл вместе с голосом,
да не может спеть.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Ри Ра – выражение, на мазандаранском языке имеющее несколько значений: 1) восклицание «не спи!», «осторожно!», «берегись!»; 2) имя персонажа табаристанской легенды – исчезнувшей в лесах прекрасной девушки, которой по сей день обязаны своей красотой тамошние леса; в честь неё мазандаранцы зачастую называют своих дочерей; 3) мелкая юркая пташка, по ночам летающая над водоёмами в рисовых полях в поисках добычи (насекомых) и жалобно поющая; при дневном свете эту птицу никто в глаза не видел и не может описать её примет; 4) говорят, когда мазандаранцы ищут пропавшую/отбившуюся от стада корову, кричат: «Ри Ра…»
кач (мазанд. яз.) – перелесок посреди рисовой плантации.

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone