Бижан Элахи

«Начертанное»

и Господу – ха,
может, воплощённому в змею,
кроме глубокого сна
присущ стыд.
планету нашу проглотил,
выпил луну.
лёгкий от света,
плечом бесконечным стал.
ты разве проснёшься? –
покинет тебя.
он, всё же, змея,
сбрасывает кожу.
но ты –
знамение,
ты – значит,
был
какой-то сон.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

ха – خا первая буква персидского خداوند khodāvand «Господь», в начертании напоминающая змею.

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Форуг Фаррохзад

«Зелёное наваждение»

весь день я плакала в зеркало.
весна моё окно вверила
зелёному наваждению деревьев.
кокон одиночества не умещал моё тело.
смрад венца моего из бумаги
воздух бессолнечной области той
отравил.

я не могла, больше не могла.
шум улицы, голоса птиц,
звук пропадания мячей,
детский уносящийся гвалт,
танец воздушных шаров,
что взмывали пузырями на стеблях нитяных,
и ветер, ветер, что будто вдыхал
со дна самых глубоких тёмных мгновений любовной близости, –
всё сжимало
кольцо осады
безмолвной крепости моей уверенности,
зовя из старых трещин
сердце моё по имени.

весь день я смотрела не отрываясь Читать далее

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Нима Юшидж

«Ри Ра»

Ри Ра…
доносится голос этой ночью
из-за дальнего из-за ка̀ча, где копань
чёрный отсвет развалин
в глаза тянет.
там будто кто-то поёт…
но не такой
голос человека.
своим лишающим чувств стихом
слыхал я песни людей
в прогулке ночной да тяжёлой,
тяжелее
моих печалей.
и песни людей я все знаю наизусть.
ночью одной
в лодке щемящим сердцем
так спели,
что я внушительность моря
вижу во сне до сих пор.
Ри Ра… Ри Ра…
спеть ему охота
этой ночью чёрной,
нет его с самим собою.
он ушёл вместе с голосом,
да не может спеть.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Ри Ра – выражение, на мазандаранском языке имеющее несколько значений: 1) восклицание «не спи!», «осторожно!», «берегись!»; 2) имя персонажа табаристанской легенды – исчезнувшей в лесах прекрасной девушки, которой по сей день обязаны своей красотой тамошние леса; в честь неё мазандаранцы зачастую называют своих дочерей; 3) мелкая юркая пташка, по ночам летающая над водоёмами в рисовых полях в поисках добычи (насекомых) и жалобно поющая; при дневном свете эту птицу никто в глаза не видел и не может описать её примет; 4) говорят, когда мазандаранцы ищут пропавшую/отбившуюся от стада корову, кричат: «Ри Ра…»
кач (мазанд. яз.) – перелесок посреди рисовой плантации.

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Страница Юлтан Садыковой на официальном сайте Шахрама Шейдайи

youltan ataШахрам Шейдайи (1967–2009) оставил после себя кипу причудливых графических работ и два сборника стихотворений: «Смеяться в горящем доме» (1991) и «Огонь ради другого огня» (1994), сборник великолепных переводов на фарси Виславы Шимборски (плод совместных трудов Шейдайи с Мареком Спуженским и Чукой Чекадом) (1997), «Может, больше уже сказать не смогу» (1997) – перевод стихов Салеха Атайи с турецкого языка, сборник рассказов восьми иранских писателей «Список не севших в ковчег» (2000), «Укрывшихся выживают» (2000) и перевод избранной лирики Орхана Вели «Цвет ваших лодок».
Стараниями вдовы поэта в 2013 году увидел свет последний сборник его стихов – «Камень для жизни, камень для смерти» – и самый первый (на азербайджанском языке) – «Тени сумасшедших».

На официальном сайте Шахрама с недавних пор можно найти переводы его текстов на английский, французский, датский, арабский, турецкий и русский языки. Ссылка на страницу Юлтан Садыковой: http://www.shahramsheydayi.ir/poems/13-russian.html/

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Носрат Рахмани

(отрывок из главы книги Юлтан Садыковой «Иранская поэзия изнутри»)
youltan

Особняком в плеяде иранских чёрных романтиков стоит Носрат Рахмани (1929–2000), чей первый поэтический сборник «Переселение» был издан меньше чем через год после Государственного переворота 1953 г.
В предисловии к книге Нима Юшидж, обращаясь к автору, написал: «То, что отличает вас от остальных, – прямота, искренность, откровенность. То, что в жизни есть, но в стихах других поэтов предстаёт лишь в виде тени, в ваших стихах не прикрыто завесами. Если эта смелость другим не по душе – для вас она не порок». Читать далее

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Бижан Наджди и его леопарды

najdi youltanКоротка была жизнь писателя Бижана Наджди (1941–1997), так и не увидевшего, скольким людям станет дорога его поэтическая ипостась.
Бижан родился в г. Хаш, учился в Реште, а затем в Тегеране. Поселившись после военной службы в г. Лахиджан живописной провинции Гилян, откуда были его родители, так в нём и остался, посвятив себя профессии учителя математики. Литературную деятельность начал в 1966 г. Первую книгу свою – сборник рассказов «Бежавшие со мной леопарды», издал в 1994 г. И рассказами назвать это сложно, столько поэзии в них.
За «Леопардов…» Наджди получает награду «Золотое перо» литературной премии «Гярдун», после которой на него обрушиваются (с критикой, недоумением) журналисты, литературоведы. К такой жизни Бижан не был готов. По словам вдовы писателя Парванэ, которая, сообразно своему имени (Парванэ – «бабочка»), всю жизнь вокруг мужа порхала, веря в его гениальность: «У нас же как? Дома сидим. Он пишет, а я читаю».

Стихи и остальные произведения Наджди были опубликованы уже посмертно – силами Парванэ. «Я печальным образом Бижан Наджди» – говорил он. Жил всегда бесшумно. Смотрел как поэт, дышал как поэт.

Вот его рассказ «Темнота в башмаке».

***

Когда-то отец Тахира решил больше не снимать чёрную одежду, но однажды летом после полудня жители деревни увидели его, в голубой рубахе идущего к реке.

Продержись он живым до осени, была бы четвёртая годовщина погребения свёртка, в котором он за те несколько мгновений разглядел только чёрные шкварки, лопнувшие глаза и лицо полное зубов, и ему сказали тогда: вот это Тахир. Читать далее

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Шахрам Шейдайи

***

я начеку.
чтобы птицы, сидящие там,
не сидели напрасно.
я начеку.
чтобы время в их взлётах и опусканьях
не пропало без толку.

сигарета которая по счёту?
сколько часов прошло? – потерял бдительность –
снег пошёл.

ни о чём не думаю.

*
они в могилах своих смеялись
над фольксвагенами, над пежо,
губами, лицами, очками,
шарообразностью Земли, формой дверей, столицами.
я начеку,
помню, должен думать за нескольких мертвецов.

они в могилах своих смеялись.
не над тем, что я написал.
они в могилах своих смеялись
не над чем-то.
они в могилах своих смеялись.
потерял бдительность, не знаю, что говорю.

*
вы против меня свидетельствовали в суде.
ваша наружность не сохранилась у меня в памяти.
не хотел ваши гримасы издевательские тянуть с собой
под арест.
я начеку,
ничего из этого со мной не происходило.

*
причалили лодки.
остров был странный и будто отброшенный.
оставили меня и уплыли.
я не умел с собой разговаривать.

*
они в могилах своих смеялись и громко повторяли:
«будь уверен,
никто из твоих стихов не может
покинуть подземелье».
они поднялись в могилах своих
и танцевали.
и песня хоровая набирала силу:
хороша погода, хороша погода, хороша погода,
хороша погода, хороша погода.

я был уверен, это имеет ко мне отношение.

*
дверь в конце коридора открылась.
приближаются ботинки.
их командир мне в ухо:
«почему не сообщил, что знаешь русский?»
говорю: «я и плавать умею» –
и тяжёлая рука по лицу бьёт.
на четыре года меня там оставили.
после
мы вышли все вместе.

*
они в могилах своих очень громко смеялись.
над первоклассными стихами,
над первоклассными поездами,
над второклассными стихами,
над второклассными поездами.
и показывали что-то в небе, наподобие солнца.

*
однажды на остров ступил солдат.
окликнул меня.
письмо дал в руки:

*
хороша погода,
хороша погода,
хороша погода,
хороша погода,
хороша погода.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

Бижан Наджди

***

какое счастье мыло иметь,
воду, верёвку, на стирку бельё
(говорила моя мама).
какое счастье быть глухим,
не слышать по радио новости,
не знать цену золота,
о внезапном удорожании нефти в забое ближневосточных мужчин
(не говорил я от страха).

из которого уха твоего
кровь на землю капает,
чтобы я в другое ухо говорил с тобой,
чтобы я в другое твоё ухо говорил? Читать далее

Share on FacebookShare on TumblrShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone